سرمقاله

ضرورت بازنگري در نظام امنيتي
مراسم جشن 8 ثور که با حضور رييس جمهور، مقامات بلندپايه دولتي، نمايندگان پارلمان، سفرا و مهمانان کشورهاي خارجي واقشار مختلف مردم تحت تدابير شديد امنيتي در کابل برگزار گرديد، در اثر فير گلوله‌هاي کلاشينکوف و راکت برهم خورد.
اين‌ جشن همه‌ساله به مناسبت تجليل از سالگرد پيروزي مجاهدين برگزار مي‌شود و به‌عنوان يک روز ملي به‌صورت رسمي و با شکوه خاصي گرامي داشته مي‌شود.
در رابطه با روز هشتم ثور و روي کار آمدن حکومت مجاهدين که با شروع جنگ‌هاي خانمانسوز در پايتخت و ساير ولايات همراه بود؛ نظريات متفاوتي وجود دارد و هرکس بر اساس برداشت‌ها و باورهاي خود، در رابطه با اين روز اظهار نظر مي‌کند، اما آنچه مسلم و انکارناپذير مي‌باشد، اين است که در ارتباط با روز هشتم ثور ما مي‌توانيم دو نگاه متفاوت داشته باشيم؛ اگر به اين روز به حيث روز پيروزي جهاد مردم افغانستان در برابر قواي اشغالگر خارجي و حکومت دست نشانده داخلي آن، نگريسته شود، بي‌گمان بايد مورد تجليل و تکريم قرار بگيرد و به مثابه روزي که مردم افغانستان يکي از بزرگترين قدرت نظامي جهان را شکست داد و جهاد بر حق شان به پيروزي رسيد و عزت و سربلندي مردم افغانستان اعاده گرديد، به رسميت شناخته شود؛ اما نگاه ديگر به اين قضيه که تا حدودي برداشت آينده نگرانه دارد، بيشتر به رويدادهايي اشاره دارد که بعد از اين روز اتفاق افتاده‌اند. جنگ‌هاي تنظيمي، کشتارهاي انسان‌هاي بي‌گناهي که صرفاً بر مبناي تعلقات قومي، حزبي و زباني‌شان، کشته مي‌شدند، تخريب زيربناهاي اداري و اقتصادي و دامن زدن به خصومت‌ها و کشمکش‌هاي فروملي از مسايلي اند که چهره اين روز را تا حدي مکدر ساخته است و قضاوت‌ها و داوري‌ها را به سمت و سويي کشانده‌اند که مرزهاي ضخيم ميان دو روز 7 و 8 ثور را از بين برده است. اين‌گونه داوري گرچند بخشي از واقعيت را به همراه دارد، اما همانطوري که يادآوري گرديد، تک‌بعدي و يکجانبه است که به تجريد 8 ثور از گذشته پر افتخار و به فراموشي سپردن جهاد چهارده ساله مردم افغانستان مي‌انجامد.
به هر حال روز 8 ثور يک ورق نوين ديگري در تاريخ سرزمين و مردم اين کشور به‌حساب مي‌آيد که بايد همه‌جانبه و به دور از حب و بغض‌هاي متعصبانه و پيشداوري‌هاي جاهلانه، مورد ارزيابي و تحليل قرار گيرد.
حادثه تيراندازي ديروز که به کشته شدن سه تن و زخمي شدن يازده تن انجاميد، از يک طرف حساسيت ودشمني گروه طالبان و حاميان تروريست‌شان را نسبت به جهاد و مجاهدين بازتاب مي‌دهد و از طرف ديگر ضعف و بي سر و ساماني توجيه‌ناپذير نيروهاي امنيتي کشور را برملا مي‌سازد‘ که با همه تلاش‌ها و آمادگي‌هايي که از يک ماه به اين طرف جريان داشت، نتوانستند امنيت مراسم را تأمين کنند.
بسيار واضح است که وقتي نيروهاي امنيتي با همه امکانات و آمادگي‌ها قادر نباشند، تا امنيت يک محفل را تضمين نمايند، چگونه مي‌توانند امنيت يک شهر و کشور را به‌عهده گيرند. از اينرو مي‌طلبد که شخص رييس جمهور و مقامات بلندپايه امنيتي در مورد ساختارها و کارکردهاي نيروهاي امنيتي کشور، تحقيقات عميق و دقيقي را انجام دهند و ضعف‌ها و کاستي‌هاي اين نيروها را شناسايي کنند و افراد فاقد انگيزه و احياناً وابسته و همکار با گروه‌هاي مخالف را از بدنه نظام امنيتي کشور بردارند و اشخاص مسلکي، متعهد و معتقد به نظام، مردم و منافع ملي را جايگزين سازند. مطمئناً تا حکومت به اشتباهات ساليان گذشته‌ي خود در ساختار امنيتي کشور اصرار ورزد، ديوار امنيت در افغانستان نيز مستحکم و قابل اعتماد نخواهد شد.

فرم ورود به ايميل



لينک به ما

با کاپي کردن کدهاي زير و قرار دادن آن در سايتتان مي توانيد به ما لينک کنيد:

شعر کوتاه در يک نگاه

تذکر: در سلسله نوشتار ذيل شعر کوتاه را مورد ارزيابي قرار دهيم؛ از پيشنة آن مي گوييم. کتاب هايي را که در اين باره انتشار يافته اند براي تان معرفي مي کنيم. به خوانش نمونه هايي از آن مي پردازيم. قواعد وشگرد هاي آن را با مثال هاي روشن توضيح مي دهيم. و از پيشنهادات وانتقاد هاي شما در اين مورد هم استقبال مي نماييم.
منظور از شعر کوتاه چيست؟
وقتي شعر کوتاه مي گوييم صورت هاي گوناگوني درذهن ما مجسم مي شود؛ تک بيت، دو بيتي، رباعي، لندي،هايکو، و... همه شعر کوتاه خوانده مي شوند. هريک از اين قالب ها ساختار وفرم مشخص خود را دارند و با معيار هاي معين از همديگر بازشناخته مي شوند. البته درکنار مميزه هاي فراوان، در جهاتي هم با يکديگر مشترک مي باشند. براي اين که شعر کوتاه را خوب تر بشناسيم لازم است به صورت مختصر اين قالب ها را تعريف نماييم:
تک بيت
تک بيت، به بيتي گفته مي شود که از دو مصراع تشکيل شده باشد و هيچ بيت يا مصراع ديگر اضافه بر آن نباشد. تک بيت مثل ضرب المثل و کلام قصار است. تمام مقصود گوينده در همان دو بيت گنجانده مي شود. نياز به ادامه ندارد. از اين جهت گفته اند تک بيت يک قالب به شمار نمي آيد بلکه بيتي است که از غزل، مثنوي و يا قالب هاي ديگر جداشده است. آوردن قافيه هم در آن ضروري نيست. در گلستان سعدي از اين نوع تک بيت ها فراوان آمده است؛ مانند اين نمونه:
درويش وغني، بندة اين خاک درند
آنان که غني ترند، محتاج ترند
**
هر که عيب دگران پيش تو آورد وشمرد
بي گمان عيب توپيش دگران خواهد برد
دوبيتي
دوبيتي از دو بيت تشکيل شده است. مصراع اول، دوم و چهارم همقافيه اند و در وزن، همة مصراع ها مشترک مي باشند. غالباً دوبيتي در وزن مفاعيلن مفاعيلن مفاعيل( فعولن) سروده شده است ولي در وزن هاي ديگر نيز سروده مي شود. در دوبيتي هر مصراع مکمل مصراع پيش از خود است و مصراع آخر زنگ پاياني آن به حساب مي آيد. قديمي ترين دوبيتي از محمود وراق است که در اوايل قرن سوم هجري قمري سروده شده است:
نگارينا! به نقد جانت ندهم
گراني، در بها، ارزانت ندهم
گرفتستم به جان، دامان وصلت
نهم جان از کف و دامانت ندهم
(جعفري محمود؛ آموزش شعر)
معروف ترين دوبيتي سراي فارسي بابا طاهر عريان است. دوبيتي هاي ناب، زيبا، ساده، روان و صميمي دارد. يکي از آن را مي خوانيم:
يکي درد و يکي درمان پسندد
يکي وصل و يکي هجران پسندد
من از درمان و درد و وصل و هجران
پسندم آن چه را جانان پسندد
رباعي
رباعي مانند دو بيتي از دوبيت تشکيل مي يابد ليکن به اين تفاوت که رباعي وزن خاصي دارد که به نام "وزن لاحول ولا قوت الا بالله" مشهور مي باشد. غالباً مضامين فلسفي و عرفاني را در اين قالب بيان مي کنند. کم تر شاعري هست که مضامين عشقي را در آن ريخته باشد. نخستين رباعي فارسي را به رودکي)م: 329 ق) نسبت داده اند. مشهور ترين و بزرگ ترين رباعي سراي فارسي عمر خيام مي باشد که انديشه هاي فلسفي اش را با بهترين صورت در آن بيان داشته است.
ازمنزل کفر تا به دين يک نفس است
وز عالم شک تا به يقين يک نفس است
اين يک نفس عزيز را خوش ميدار
چون حاصل عمر ما همين يک نفس است
لندي
لندي قالبي است که تنها در زبان پشتو رايج مي باشد. از دو مصراع تشکيل يافته است. مصراع اول نه هجا دارد و مصراع دوم 13 هجا. گويندة آن هم مشخص نيست. از ميان عام مردم برخاسته است و با همان روح بومي خويش سروده مي شود. اختصاص به مضمون خاصي ندارد. عشق، جنگ، و ... در لندي ها به رؤيت مي رسد. به اين دو نمونه نگاه کنيد:
سپوږميه کړنګ وهه راخېژه
جانان د ګلو لو کوي ګوتې ريبينه
اي مهتاب! سر بزن
يار من گل درو مي کند انگشت خود را نبرد
**
خال به ديار له وينو کېږدم
چې شينکي باغ کې ګل ګلاب وشرموينه
از خون يار خالي خواهم زد
که در باغ سبز ،گل گلاب را خجالت خواهد داد

هايکو
اين قالب مختص به شعر جاپان مي باشد. 17 هجا دارد و در سه سطر نوشته مي شود؛ سطر اول و سوم هرکدام پنج هجا و سطر دوم هفت هجا دارد." حدود دو هزار سال پيش هايکو جزوي از يک فرم شعري 31 هجايي به نام "تانکا" بود که از دو بخش تشکيل مي‌شد و معمولاً آن را شاعران به شيوه پرسش و پاسخ مي‌سرودند. "تانکا" به معني شعر کوتاه است و در مقابل آن "چوکا" قرار دارد که به معناي شعر بلند است. با اين که در جاپان به غير از "تانکا" و "چوکا" چندين فرم شعري ديگر هم وجود دارد، شعرهاي کوتاه محبوبيت شان بيش از بقيه است. در قرن شانزدهم ميلادي به تدريج بخش 17 هجايي تانکا مستقل شد و آن را "هاکايي" يا "هايکو" ناميدند."
( وبلاگ دردواره ؛ به نقل از وبلاگ گنجشک نا تمام –سيد علي مير افضلي-خزان 85 )
اين دو ترجمه از هايکو را بخوانيد:
بر برکه کهن
غوکي ناگاه فرو مي‌جهد
صداي آب.
(باشو-ترجمه پاشايي)
**
نيلوفر صحرايي
دلو چاه مرا اسير کرده است
براي آب به جاي ديگر خواهم رفت.
(چي يو جو - ترجمه پاشايي)
م.تاتارخاني

آرشيو

صاحب امتياز : حزب وحدت اسلامي افغانستان
مديرمسؤول: حفيظ الله زکي، تلفن 0799157371 hafizullah_zaki@yahoo.com
معاون: داد محمد عنابي
سردبير: اسدالله سعادتي، تلفن، 0799348957 assadati@yahoo.com
هيأت تحرير: محمد عزيزي، اسماعيل حکيمي، علي قوم شاهي، محمد اسحاق فياض، م. تاتار خاني.
بخش پشتو : اسحاق موحدي.
خبرنگار: عزيزالله مبشر، تلفن 0772123538 rbamyani@yahoo.com
صفحه آراء: آصف فولادي. aseffoladi@yahoo.com
حروفچين: عبدالصمد.
توزيع: کريم رضايي 0797073453
تيراژ : 6000 نسخه
آدرس دفتر مرکزي:سرک سوم حوت، سرک ليسه مسلکي هنرها, مقابل ليسه.
نمايندگي باميان : دفتـــر حـــزب وحدت اســـلامي، تلفن: 0799245544
نمايندگي پل خمري: سرک قهوه خانه دفتر نمايندگي حزب وحدت تلفون: 070294800
ساير شهرها : مراکز"ني" (غرفه هاي کليد)